"choisis" (incandescences / burning bright)

Splitting The Atom, Massive Attack

Anna Valenn x la Nouvelle / VO
Marcie thought of the one-night honeymoon in Gatlinburg back in April. She and Carl had stayed in a hotel room so close to a stream that they could hear the water rushing past. The next morning they'd eaten at a pancake house and then walked around the town, looking in the shops, Marcie holding Carl's hand. Foolish, maybe, for a woman of almost sixty, but Carl hadn't seemed to mind. Marcie told him she wanted to buy him something, and when they came to a shop called Country Gents, she let him into its log-cabin interior. You pick, she told Carl, and he gazed into glass cases holding all manner of belt buckles and pocketknives and cuff links, but it was a tray of cigarette lighters where he lingered. He asked the clerk to see several, opening and closing their hinged lids, flicking the thumbwheel to summon the flame, finally setting on one whose metal bore the image of a cloisonné tiger.


Ron Rash, Burning Bright / Incandescences, trad. Isabelle Reinharez pour les éditions du Seuil; en format poche aussi chez Points, avec un beau félin noir en couverture. Douze nouvelles éclairées à la flamme de la bonté, de la bienveillance.

Lu en anglais donc pas d'avis sur la traduction si ce n'est 1/ Le titre du recueil dans la VO évoque assez clairement le célèbre poème de William Blake Tiger tiger burning bright, in the forests of the night... 2/ "Flicking the thumbwheel to summon the flame" comparé à "Actionné la molette pour faire jaillir la flamme". Ah là là, que la traduction est pâle et plate.


Marcie songea à la lune de miel d'une nuit passée à Gatlinburg, le mois d'avril précédent. Carl et elle avaient pris une chambre d'hôtel si proche d'une rivière qu'ils entendaient l'eau couler impétueusement. Le lendemain matin ils avaient mangé dans un bar à pancakes et puis s'étaient promenés dans la ville et avaient fait les magasins, Marcie tenant Carl par la main. Ridicule, peut-être, pour une femme de presque soixante ans, mais Carl n'avait pas paru s'en soucier. Marcie lui avait dit qu'elle voulait lui offrir quelque chose, et quand ils étaient arrivés devant une boutique nommée Country Gents elle l'avait entraîné à l'intérieur dans un décor de cabane en rondins. "Choisis", lui avait-elle dit, et il avait regardé dans des vitrines contenant toutes sortes de boucles de ceinture, de couteaux de poche et de boutons de manchettes, mais c'était devant un présentoir de briquets qu'il s'était attardé. Il avait demandé au vendeur à en voir plusieurs, avait ouvert et refermé leur couvercle à charnière, actionné la molette pour faire jaillir la flamme, porté finalement son choix sur un modèle dont le métal présentait un tigre embossé.