Affichage des articles dont le libellé est Seuil. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Seuil. Afficher tous les articles

lettres à nour

Zoom Zoom, Polo & Pan

Anna Valenn, Le Blog
[Postface - extrait] En arabe, «Nour» désigne la lumière lunaire, celle qui, blanche au milieu de la nuit, permet de circuler dans l'obscurité et de trouver son chemin. Quand j'ai choisi ce prénom pour la jeune fille qui est au coeur de ce roman épistolaire, je n'imaginais pas alors à quel point il serait à la hauteur de sa signification. Car Lettre à Nour, au gré des lieux où il a voyagé, a beaucoup ému, questionné, bousculé, mis en colère parfois, des jeunes, des moins jeunes, des responsables politiques, des détenus, des étudiants, des artistes, des parents... Mais surtout, il a ouvert un espace de dialogue insoupçonné : un lieu pour parler, confier ses craintes et ses inquiétudes, proposer des solutions et des actions, se confronter et s'écouter. Et surtout, se retrouver. 


Lettres à Nour, Rachid Benzine aux Éditions du Seuil et en format poche Points - Roman épistolaire, échanges de lettres entre un père universitaire et Nour, sa fille unique de vingt ans partie (dont ne sait où) à Falloujah épouser le djihad. Un court texte courageux, argumenté, et honnête.

Ce texte a été lu sur scène par Eric Cantona.


[Avant-propos - extrait] Depuis des mois, je suis pris d'assaut par une question : «Pourquoi de jeunes hommes et de jeunes femmes, nés dans mon pays, issus de ma culture, dont les appartenances semblent recouvrir les miennes, décident-ils de partir dans un pays en guerre, et pour certains de tuer au nom d'un dieu qui est aussi le mien ?»


"choisis" (incandescences / burning bright)

Splitting The Atom, Massive Attack

Anna Valenn x la Nouvelle / VO
Marcie thought of the one-night honeymoon in Gatlinburg back in April. She and Carl had stayed in a hotel room so close to a stream that they could hear the water rushing past. The next morning they'd eaten at a pancake house and then walked around the town, looking in the shops, Marcie holding Carl's hand. Foolish, maybe, for a woman of almost sixty, but Carl hadn't seemed to mind. Marcie told him she wanted to buy him something, and when they came to a shop called Country Gents, she let him into its log-cabin interior. You pick, she told Carl, and he gazed into glass cases holding all manner of belt buckles and pocketknives and cuff links, but it was a tray of cigarette lighters where he lingered. He asked the clerk to see several, opening and closing their hinged lids, flicking the thumbwheel to summon the flame, finally setting on one whose metal bore the image of a cloisonné tiger.


Ron Rash, Burning Bright / Incandescences, trad. Isabelle Reinharez pour les éditions du Seuil; en format poche aussi chez Points, avec un beau félin noir en couverture. Douze nouvelles éclairées à la flamme de la bonté, de la bienveillance.

Lu en anglais donc pas d'avis sur la traduction si ce n'est 1/ Le titre du recueil dans la VO évoque assez clairement le célèbre poème de William Blake Tiger tiger burning bright, in the forests of the night... 2/ "Flicking the thumbwheel to summon the flame" comparé à "Actionné la molette pour faire jaillir la flamme". Ah là là, que la traduction est pâle et plate.


Marcie songea à la lune de miel d'une nuit passée à Gatlinburg, le mois d'avril précédent. Carl et elle avaient pris une chambre d'hôtel si proche d'une rivière qu'ils entendaient l'eau couler impétueusement. Le lendemain matin ils avaient mangé dans un bar à pancakes et puis s'étaient promenés dans la ville et avaient fait les magasins, Marcie tenant Carl par la main. Ridicule, peut-être, pour une femme de presque soixante ans, mais Carl n'avait pas paru s'en soucier. Marcie lui avait dit qu'elle voulait lui offrir quelque chose, et quand ils étaient arrivés devant une boutique nommée Country Gents elle l'avait entraîné à l'intérieur dans un décor de cabane en rondins. "Choisis", lui avait-elle dit, et il avait regardé dans des vitrines contenant toutes sortes de boucles de ceinture, de couteaux de poche et de boutons de manchettes, mais c'était devant un présentoir de briquets qu'il s'était attardé. Il avait demandé au vendeur à en voir plusieurs, avait ouvert et refermé leur couvercle à charnière, actionné la molette pour faire jaillir la flamme, porté finalement son choix sur un modèle dont le métal présentait un tigre embossé.

aux lèvres une touche d'écarlate 点绛唇 diǎn jiàng chún (notre histoire, pingru et meitang / 我俩的故事) +1

Et moi et moi et moi, Jacques Dutronc


Anna Valenn aime les +1ers romans


 Aux lèvres une touche d'écarlate 点绛唇

Devant l'entrée de la salle de réception, nous avons posé pour une photographie de couple. C'était une porte de taille modeste où menait un perron de quatre marches en forme d'éventail, et surmontée par un auvent incurvé, orné d'une frise et soutenu par deux colonnes de style ionique. 

Soixante ans se sont écoulés depuis, emportant les gens et les choses comme des lentilles d'eau, et cette photographie s'est perdue dans le cours du temps, mais, quand je repense à ce moment où nous étions réunis devant l'objectif, je me rappelle parfaitement la manière dont la lumière se posait sur cet auvent et ces colonnes.


NOTRE HISTOIRE Pingru et Meitang我俩的故, RAO Pingru. Récit graphique, illustré par Rao Pingru, traduit par François Dubois, et publié au Seuil. - RAO Pingru est devenu peintre et écrivain à l'orée de ses quatre-vingt-dix ans, après le décès de sa bien aimée Meitang, pour raconter leur histoire vécue dans la Chine d'avant pendant après Mao. Ou comment à deux,  tempéraments positifs et belle capacité d'adaptation, on surmonte tout. Et les illustrations de Rao Pingru ont une grande fraîcheur. Un petit livre rouge à chérir.

Complété par une frise historique pédagogique. 




附录 Au fil des saisons 寒来署往 Lettres de Meitang à Pingru, 1973-1978 




Est-ce que vous aurez droit 
à des zongzi à la cantine ?
Le 5 juin, ce sera la fête du double cinq. Nous avons reçu chacun une livre et demie de riz glutineux, et une demi-livre de soja rouge. Il nous reste encore une demi-livre du riz que Shenzeng avait rapporté, nous allons tout utiliser pour préparer des zongzi. L'année dernière, nous n'avons pu en faire ; pour une fois que Lele passe la fête chez nous, il faut en profiter. Depuis que les enfants sont partis à la campagne, les occasions de se retrouver sont rares. Je vais faire des zongzi fourrés à la viande, ils ne les aiment pas sucrés - Shunzeng est le seul à en manger de temps en temps. Nous préférons tous les zongzi à la viande. Je commencerai à les préparer le 1er juin, Shunzeng revient samedi, le 2. Il ne sera pas à la maison le jour du double cinq, nous le fêterons en avance, peu importe. Est-ce que vous aurez droit à des zongzi à la cantine ? Il y a plus de dix ans que tu n'es pas rentré passer les fêtes avec nous, ce n'est pas facile pour ceux qui ont été envoyés loin.


RAO, le nom transcrit en pinyin, je prononce JAO, J comme jadis. Et dans le titre en chinois 我俩的故事 wǒ liǎ de gùshi, 俩 liǎ nous deux, apporte une tendre et jolie précision.

点绛唇 diǎn jiàng chún : goutte rouge foncé lèvre : aux lèvres une touche d'écarlate.

附录 fùlù : annexe - 寒来署往 hánlái shǔwǎng : froid venir chaleur aller : au fil des saisons